Lección 1


LECCIÓN 1 [Primeros pasos]

Lo primero de todo es saber cómo se pronuncia en japonés lo que estáis apunto de
aprender... Los hispanohablantes, partimos con cierta ventaja, ya que la pronunciación
japonesa es prácticamente la misma que en castellano (los japoneses dicen
que los españoles tenemos mucha facilidad para pronunciar su idioma) o sea que
la pronunciación no debería de ser un gran problema. Debemos leer tal cual como
está escrito, por lo tanto, si lees "konnichiwa" sabrás que se lee exactamente así.
Si además, sabemos pronunciar en inglés, definitivamente, la pronunciación del
japonés, no nos acarreará ningún problema. Las únicas diferencias a la
pronunciación en castellano, que se asemejan al inglés y ofrecen algunas
excepciones son:

H: Las "h" en japonés, se lee igual que en inglés, como “j” en castellano.
(jota aspirada como "Harry" que lieralmente en castellano se pronuncia
"jarri"). En Japonés, todas las "h" se leen como "J".
Ejemplo: hana (flor), hanabi (fuegos artificiales, literalmente es "flor de fuego"), Naruhodo (ya veo, ya entiendo).
J: Las "j" en japonés, se lee igual como en inglés, como "ll" para los
hispanohablantes. Es el caso de “John” que lieralmente en castellano se
pronuncia “Llon”
Ejemplo: "janai" (No ser) se lee "llanai", o "jinja" (templo budista) se lee llinlla, o "juu" (10) se lee
"lluu".
Y: Se lee igual que en castellano, como “ll” o la “j” japonesa del caso
anteror, con la diferencia que suena un poquito más como "ia".
Ejemplo: "hayai" (rápido) se lee "jayai", aunque dándole un pequeñísimo toque a "jaiai". Esto es
difícil explicar por escrito, es necesario practicarlo de forma hablada.
SHI: En japonés no existe la sílaba "Si" como en castellano, es
transformada en "Shi", que suena como "Si", pero un poco aspirada. Es
muy parecida su pronunciación al inglés.
Z: La “z” no se usa mucho en Japón pero aparece en algunas palabras, y
no se lee como en castellano, sino como una "s" mucho más aspirada.
Es otra sílaba de difícil explicación escrita, y por lo tanto, es necesaria su
práctica hablada. La “z” se lee como la "sh" de "shi" pero aún más aspirada.
L: Según algunas personas no iniciadas al idioma, tienen la creencia que
todas las palabras en "R" se leen como "L", pero más lejos de la realidad, los
japoneses no la saben pronunciar. Por ello, nunca usaremos una "L" en
japonés. Si queréis traducir un nombre o una palabra con L, se debe
convierte en "R" suave.
Ejemplo: "Laura" se lee "Raura" con las dos "R" suaves, como "caro".
R: En Japonés, nunca pronunciaremos una "R" fuerte como el caso de
"Carro". La "R" aunque empiece al principio de palabra, siempre se lee floja
como "pera".
Ejemplo: El nombre "Raúl" se lee "Rauru" con las dos erres flojas...


LECCIÓN 2 [Hiragana y Katakana]

La segunda lección, no podía ser de otra forma. Para poder aprender japonés
primero se debe aprender los dos silabarios Hiragana y Katakana de memoria.
Los "Kanjis" son demasiado complicados para introducirnos de momento en su
estudio, y los estudiaremos un poco más adelante, introduciendo únicamente los
Kanji referentes a la lección estudiada, así poco a poco, nos familiarizaremos con
su estudio. Los silabarios Hiragana y katakana son imprescindibles para
cualquier alumno de japonés, así que lo más importante en estos momentos, es
aprenderse estos caracteres de memoria, antes de avanzar a la siguiente lección.
El hiragana es el primer silabario que se aprende, y es el más sencillo. El silabario
katakana, solo es utilizado principalmente para palabras extranjeras o que vienen
del inglés, (por ejemplo, "España" se lee "Supein"「スペイン」ya que proviene del inglés
"Spain") los nombres de países y ciudades, nombres de personas (no japonesas), y
muchas palabras que los japoneses adoptaron del inglés.
Casi todas las frutas se leen en katakana (naranja es "orenji " 「オレンジ」) y plátano
es "banana" 「バナナ」). Son solo pequeños ejemplos de las muchas palabras que se
escriben en katakana. Los japoneses también utilizan el silabario Katakana para
dar "énfasis" a las palabras, porque queda más "impactante" y por ello en la gran
mayoría de carteles en tiendas o publicidad varia, usan el katakana para captar la
atención.
Para empezar a aprender los diferentes silabarios japoneses, comenzaremos por
aprender el hiragana, ya que es el que primero se enseña en los colegios de
educación infantil, y es el primer silabario en aprenderse en los distintos métodos
de enseñanza, libros o academias de idiomas.
1ª parte, “Hiragana”
El hiragana es el silabario que se utiliza para escribir las palabras de origen
japonés, que no posean su transcripción en Kanji, para las partículas y las
desinencias verbales. Suele utilizarse también para escribir algunos nombres
propios, e incluso, si no se conoce el Kanji, es también correcto su escritura en
hiragana. Estos caracteres, al contrario que los kanji, no tienen ningún valor
conceptual, sino únicamente fonético. El silabario hiragana consta de 46
caracteres que representan sílabas formadas por una consonante y una vocal, o
bien una única vocal. La única consonante que puede ir “sola” es la letra “n”, ya
que en japonés, se la considera como una vocal.
El mejor truco para aprender el hiragana, es cada día aprender exclusivamente
una fila, e intentar memorizar la grafía, con su orden de escritura y escribirla
muchas veces a fin de que se nos quede en la memoria. Cuando nos sepamos a la
perfección la primera fila, a continuación, hacemos lo mismo con la segunda fila,
pero repasando la fila anterior también, a fin de no olvidar las anteriores.
Repitiendo la misma operación a diario, podríamos aprender de forma rápida y
sencilla el silabario hiragana. Una vez que nos sepamos bien el silabario, para
acostumbrar la lectura con soltura, y que todos los símbolos se queden bien
memorizados, necesitamos practicar su lectura. Un buen truco para realizar la
práctica lectora, es coger comics “manga” japoneses, ya que los Kanjis tienen
escrito su yomikata (su traducción en hiragana). Si no se puede acceder a ellos, al
final de la lección, hay varios textos en hiragana y katakana, para practicar la
lectura y familiarizarnos con los silabarios kana.

Silabario Hiragana
A あ I い U う E え O お
Ka か Ki き Ku く Ke け Ko こ
Sa さ Shi し Su す Se せ So そ
Ta た Chi ち Tsu つ Te て To と
Na な Ni に Nu ぬ Ne ね No の
Ha は Hi ひ Fu ふ He へ Ho ほ
Ma ま Mi み Mu む Me め Mo も
Ya や ----- Yu ゆ ----- Yo よ
Ra ら Ri り Ru る Re れ Ro ろ
Wa わ ----- ----- ----- Wo を
N ん ----- ----- ----- -----
Ga が Gi ぎ Gu ぐ Ge げ Go ご
Za ざ Ji じ Zu ず Ze ぜ Zo ぞ
Da だ Di ぢ Du づ De で Do ど
Ba ば Bi び Bu ぶ Be べ Bo ぼ
Pa ぱ Pi ぴ Pu ぷ Pe ぺ Po ぽ
Kya きゃ ----- Kyu きゅ ----- Kyo きょ
Sha しゃ ----- Shu しゅ ----- Sho しょ
Cha ちゃ ----- Chu ちゅ ----- Cho ちょ
Nya にゃ ----- Nyu にゅ ----- Nyo にょ
Hya ひゃ ----- Fyu ふゅ ----- Hyo ひょ
Mya みゃ ----- Myu みゅ ----- Myo みょ
Rya りゃ ----- Ryu りゅ ----- Ryo りょ
Gya ぎゃ ----- Gyu ぎゅ ----- Gyo ぎょ
Zya じゃ ----- Zyu じゅ ----- Zyo じょ
Dya ぢゃ ----- Dyu ぢゅ ----- Dyo ぢょ
Bya びゃ ----- Byu びゅ ----- Byo びょ
Pya ぴゃ ----- Pyu ぴゅ ----- Pyo ぴょ




Origenes del silabario Hiragana:
Este silabario fue inventado probablemente a finales del siglo VIII d.C. Se trata de
una simplificación de la fonética de los caracteres chinos (Kanji) y constituyó la
base para casi toda la literatura de la época Heian (794 - 1185 d.C.). Esto hizo
posible que las mujeres, a las que se les consideraba incapaces de aprender los
complejos Kanji, pudieran expresarse mediante la escritura. Como resultado, las
primeras obras publicadas de la literatura japonesa fueron escritas por mujeres.



El silabario primitivo, llamado “I-ro-ha”, se atribuye al célebre reformador budista
Kobo Daishi (772 - 834 d.C.). Se trata de un poema que utiliza todos los
caracteres de Hiragana. Habla de la inestabilidad de las cosas en este mundo,
representada por el color, el cual ni permanece ni ofrece felicidad a los que lo
contemplan.

Poema “Iroha”

El poema presenta la estructura de versos de 7 y 5 sílabas. El iroha se distingue
por ser un pangrama perfecto, ya que emplea todos y cada uno de los kana
exactamente una vez (con la excepción de ん [-n], que sería añadido
posteriormente al silabario). Por este motivo, este poema ha sido empleado como
ordenación del silabario japonés hasta las reformas en el mismo durante la era
Meiji (finales del siglo XIX).
El iroha también se emplea como un indicador de los cambios de sonido que ha
sufrido el japonés hablado durante la era Heian. Es atribuido tradicionalmente al
monje budista Kūkai (空海) (774-835), a quien también se le atribuye la invención
de la escritura kana, pero esto es improbable, ya que se cree que en su época
existían sonidos distintos para la e en las columnas a y ya de la tabla de los kana.
El carácter え (e) del poema se habría leído ye, dejando el pangrama incompleto.
La palabra いろは (iroha) también se emplea como "el ABC" o "cosas básicas" en
japonés.
HIRAGANA  / TRANSCRIPCIÓN DIRECTA /  TRANS LITERACIÓN MODERNA  / TRADUCCIÓN APROXIMADA
いろはにほへと  /  i-ro-ha-ni-ho-he-to Iro  / wa nioedo  / Los colores que resplandecen
ちりぬるを   / chi-ri-nu-ru-wo   / chirinuru o  / se apagarán
わかよたれそ  /  wa-ka-yo-ta-re-so  / Waga yo tare zo  / ¡En nuestro mundo…
つねならむ   /  tsu-ne-na-ra-mu  /  Tsune naran   /  nadie es inmortal!
うゐのおくやま   /  u-(w)i-no-o-ku-ya-ma  /  Ui no okuyama  /  La remota montaña de la vida
けふこえて   / ke-fu-ko-e-te  /  Kyoo koete  /  hoy habré atravesado,
あさきゆめみし   / a-sa-ki-yu-me-mi-shi   / Asaki yume miji   / no albergaré más sueños frívolos




No hay comentarios:

Publicar un comentario

Unete al Grupo en Facebook